Besluit tolken en vertalers - instellen van minimumtarieven en borgen van kwaliteit en integriteit

Reactie

Naam appeal legal translations (B.tr Louise Rayar)
Plaats Epen
Datum 20 mei 2019

Vraag1

Wilt u reageren op dit ontwerpbesluit? Dan kunt u op deze pagina uw reactie op het ontwerpbesluit geven.
Tarieven: De wijziging van vast tarief naar minimumtarief is in de praktijk geen verbetering. Dit minimumtarief geldt ook voor intermediairs. Die zullen vertalers niet veel meer bieden, omdat zij zo laag mogelijk zullen inschrijven.
De bewering dat de invoering van minimumtarieven voldoet aan de eis van evenredigheid is onbegrijpelijk. Dat geldt ook voor de eis van non-discriminatie: niet gelijke gevallen, maar ongelijke gevallen (gedifferentieerd register) worden gelijk behandeld.
Voor juridische vertalingen ligt het voorgestelde minimumtarief op ongeveer 35% van het gangbare markttarief. Daarvan moeten vertalers ook nog investeren in nascholing. Een onder de huidige regeling gekwalificeerde Registervertaler is 65% beter af als hij of zij niet voor de overheid werkt, dus ik verwacht een leegloop van deze categorie uit het Register. Daarmee zal de borging van kwaliteit, een van de doelstellingen van het Register, verloren gaan en kan de wettelijke (!) bescherming van o.a. verdachten en asielzoekers niet meer worden gegarandeerd.
Beschikbaarheidsargument: Het toevoegen van minder gekwalificeerde en zelfs niet-gekwalificeerde tolken en vertalers aan het Register zal wel wat lucht geven voor de beschikbaarheid van deze beroepsgroepen ten behoeve van al dan niet afnameplichtige overheidsafnemers.
De tarieven zijn voor eenieder gelijk, of een vertaler nu gekwalificeerd is onder de oude regeling of op niveau B2 of C1. Dat zou voorkomen dat vertalers op alleen C1 en B2 niveau met een lager tarief zouden gaan concurreren tegen de gekwalificeerde vertalers onder de huidige regeling. Echter, zoals hierboven aangegeven, de onder de huidige regeling gekwalificeerde vertalers zouden het weleens voor gezien houden, waardoor het beschikbaarheidsprobleem niet zal worden opgelost.
Gedwongen werken voor intermediairs als het gaat om overheidsopdrachten (Blz. 1 Nota van Toelichting). Dit betekent dat de intermediairs de dienst gaan uitmaken ten nadele van de zelfstandige vertaler/tolk. Ik vraag me af of dit niet in strijd is met nationale en Europese regelgeving.
Louise Rayar, B.tr, Zelfstandig juridisch vertaler